terça-feira, 17 de julho de 2018

A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho

Texto escrito pela Agência Brasileira de Traduções: A tradução de currículo, intercâmbio de estudo ou trabalho

Dentre os vários benefícios que o processo de globalização trouxe para o mundo o que mais se destaca é a mobilidade entre os países. Se parar para pensar não é difícil lembrar de algum vizinho ou conhecido que já tenha passado pela experiência de morar em outro país realizando um intercâmbio de estudo ou trabalho no exterior. De acordo com dados do IBGE 2010, os Estados Unidos é o país que mais atrai brasileiros, cerca de 23% dos emigrantes escolhes os EUA como destino. Em seguida estão Portugal e Espanha com 13% e 9%, respectivamente. É notável que cada vez mais empresas e universidades tem aberto vagas para brasileiros, seja para atender uma nova estratégia de mercado ou promover o desenvolvimento educacional. E realizar a tradução do currículo com antecedência para idiomas de interesse como inglês, espanhol, francês e italiano é um bom começo para driblar o nervosismo e estar preparado para as oportunidades, afinal, o currículo é o verdadeiro cartão de visitas para qualquer pessoa, nele é possível verificar várias informações relevantes e obter um breve histórico profissional e educacional do indivíduo. Se você tem interesse em estudar ou trabalhar em uma nova cultura é importante prestar atenção em alguns detalhes para apresentar um currículo com tradução impecável, garantindo um lugar ao sol no mercado internacional. mulher feliz na frente do laptop esperando a tradução

Informações

Antes de começar a tradução observe como os currículos de cada língua são escritos, analisando títulos e subtítulos para entender quais as palavras comumente utilizadas por cada país nos tópicos “Dados pessoais”, “Objetivos”, “Educação”, “Experiências profissionais” e “Cursos”. Dessa forma é possível construir uma tradução adequada ao costume de cada país.

Gramática

Mesmo quando se conhece a fundo uma língua é impossível não trocar alguma palavra de lugar, portanto, quando surgir aquela dúvida sobre onde colocar alguma palavra na tradução, pesquise na internet as regras gramaticais do idioma. Melhor perder alguns minutinhos de pesquisa do que cometer equívocos na tradução.

Tradutor online

Os tradutores online ajudam na hora de tirar dúvidas, mas utiliza-los na tradução de todo o currículo pode gerar grandes confusões na leitura, pois esses mecanismos não são preparados para contextualizar as sentenças. Dessa forma, se você estiver inseguro com o idioma, você pode procurar um amigo que entenda sobre a língua, mas terá toda a qualidade da tradução garantida ao contratar uma empresa de tradução, além de estar um passo mais próximo de garantir sua vaga no processo de seleção. A Agência Brasileira de Traduções trabalha com uma equipe completa de tradutores profissionais fluentes nas técnicas de tradução, interpretação e comunicação de seu idioma de trabalho, para transmitir com precisão cada palavra e garantir maior aproveitamento do conteúdo, sem que nenhuma informação seja perdida. Solicite um orçamento para a AGBT e certifique-se que suas traduções serão fieis ao idioma.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

As principais vantagens de contratar um tradutor nativo da língua de destino

Ao contratar um tradutor nativo, há certas vantagens realmente interessantes e que somam ao projeto. Qualquer processo de tradução pode se b...